Duel Reality – Traduction française des dialogues

Uncategorized septembre 18, 2023

Le spectacle contient des textes de Shakespeare volontairement laissés dans leur langue originale.
Vous trouverez la traduction des textes ci-dessous : 

PROLOGUE

Two households, both alike in dignity.
Deux familles, égales en noblesse.

Where civil blood makes civil hands unclean.
Où le sang des citoyens souille les mains des citoyens.

From forth the fatal loins of these two foes.
Des entrailles fatales de ces deux ennemies

Misadventured piteous overthrows.
Renversement piteux et malencontreux.

Is now the traffic of our stage;
The which if you with patient ears attend.
Vont être exposés sur notre scène;
Si vous daignez nous écouter patiemment.

What here shall miss, our toil shall strive to mend.
Ce qui manque ici, notre labeur s’efforcera de le réparer.

Let the games begin!
Que les jeux commencent!

 

DÉMONTAGE DU MÂT CHINOIS PRÉCÉDANT LE NUMÉRO DE JONGLERIE

I strike quickly, being moved.
Je frappe vite quand on m’émeut.

But thou art not quickly moved to strike.
Mais tu es lent à t’émouvoir.

To move is to stir, to be valiant is to stand. Therefore if thou art moved thou runn’st away.
Qui est ému, remue ; qui est vaillant, tient ferme ; conséquemment, si tu es ému, tu t’enfuis.

I’d walk on the side of the street closer to the wall, and so force they into the gutter.
Je marchais du côté de la rue, le plus proche du mur, ce qui les forçait à se jeter dans le caniveau.

That shows thee a weak slave, for the weakest goes to the wall.
Cela prouve que tu n’es qu’un faible esclave ; car le plus faible va au mur.

I will show myself a tyrant.
Je me montrerai un tyran.

Draw thy tool!
Tire ton instrument!

My naked weapon is out. Quarrel! I will back thee.
Voici mon épée nue. Querelle! Je serai derrière toi.

Do you bite your thumb at us, sir?
Est-ce à notre intention que vous mordez votre pouce, monsieur?

I do bite my thumb, sir.
Je mords mon pouce, monsieur.

Do you bite your thumb at us, sir?
Est-ce à notre intention que vous mordez votre pouce, monsieur?

Is the law of our side if I say “ay”?
La loi est-elle de notre côté, si je dis oui?

No, sir. I do not bite my thumb at you, sir, but I bite my thumb, sir.
Non, monsieur. Ce n’est pas à votre intention que je mords mon pouce, monsieur, mais il est vrai que je mords mon pouce, monsieur.

Do you quarrel, sir?
Cherchez-vous une querelle, monsieur?

Quarrel, sir? No, sir!
Une querelle, monsieur ? Non, monsieur !

Well, sir.
Soit, monsieur.

Draw, if you be men!
Dégainez, si vous êtes hommes !

With purple fountains issuing from your veins…
Avec des flots pourpre s’échappant de vos veines…

Round 2!
Deuxième round!

 

BAL MASQUÉ

Which of you all
Qui de vous tous

Which of you all
Qui de vous tous

Will now deny to dance?
refusera de danser à présent ?

Come, play!
Venez jouer!

A hall, a hall, give room!
Salle nette pour le bal ! Qu’on fasse place !

Come, play!
Venez jouer!

More light, you knaves! And turn the tables up.
Encore des lumières, marauds. Redressez ces tables.

And quench the fire. The room is grown too hot.
Et éteignez le feu. Cette pièce devient trop chaude.

Come, play!
Venez jouer!

And foot it, girls!
Et en avant, jeunes filles !

 

TRANSITION ENTRE LES NUMÉROS DE CHAINES ET DE PLANCHE

We told you to stay away.
Nous vous avons dit de vous tenir loin.

Tell her to stay away.
Dites-lui de se tenir loin.

Put your hand down.
Baissez votre main.

This isn’t a game anymore.
Ce n’est plus un jeu à présent.

This was never about the game.
Cela n’a jamais été un jeu.

A word with one of you.
Un mot, à l’un de vous.

And but one word with one of us? Couple it with something; make it a word and a blow.
Rien qu’un mot ? Accouplez-le à quelque chose : donnez le mot et le coup.

You shall find me apt enough to that, sir, and you will give me occasion.
Vous m’y trouverez assez disposé, monsieur, pour peu que vous m’en fournissiez l’occasion.

Could you not take some occasion without giving?
Ne pourriez-vous pas prendre l’occasion sans qu’on vous la fournît ?

We talk here in the public haunt of men:
Either withdraw unto some private place,
And reason coldly of our grievances,
Or else depart; here all eyes gaze on us.
Nous parlons ici sur la promenade publique;
ou retirons-nous dans quelque lieu écarté,
ou raisonnons froidement de nos griefs,
ou enfin séparons-nous. Ici tous les yeux se fixent sur nous.

Men’s eyes were made to look, and let them gaze;
I will not budge for no man’s pleasure, I.
Les yeux des hommes sont faits pour voir : laissons-les nous fixer;
aucune volonté humaine ne me fera bouger, moi !

The hate I bear thee can afford
No better term than this,–thou art a villain.
La haine que je te porte ne me fournit pas de terme meilleur que celui-ci : tu es un infâme !

What wouldst thou have with me?
Que veux-tu de moi?

Good king of cats, nothing but one of your nine
lives; that I mean to make bold withal, and as you
shall use me hereafter, drybeat the rest of the
eight. Will you pluck your sword out of his pitcher
by the ears?
Bon roi des chats, rien qu’une de vos neuf vies ;
celle-là, j’entends m’en régaler, me réservant,
selon votre conduite future à mon égard,
de mettre en hachis les huit autres.
Tirez donc vite votre épée par les oreilles.

Boy, this shall not excuse the injuries
That thou hast done me; therefore turn and draw.
Enfant, ceci ne saurait excuser les injures que tu m’as faites : tourne-toi donc, et en garde !

Will you walk?
Prêt à marcher?

I am for you.
Je suis à vous.

In song break:

A blooming peace this morning with it brings…
Blooming… not glooming…
We changed the ending.
Because- who needs a tragedy these days
Une paix radieuse ce matin, qu’elle apporte…
Une paix radieuse… et non morose…
Nous avons changé la fin,
Car qui a besoin d’une tragédie de nos jours ?

Aucun Commentaire

Laisser un commentaire